來源:中國文化報 | 崔萌 時間 : 2025-05-21
分享到:
圖書是文化交流、傳播知識的重要載體,優(yōu)秀域外作品的譯介與出版給中國讀者帶來了新知和新思,為解決當(dāng)下的社會問題提供了借鑒與思考。同時,中國本土的學(xué)者、作家也在中西文化交流中展現(xiàn)出文化自覺,發(fā)出響亮的中國之聲。
中西文化“對照記”
外國學(xué)者審視全球史或地域史的視角,與中國學(xué)者的切入點(diǎn)及研究方法多有不同,對同一研究對象的不同解讀往往會產(chǎn)生奇妙的碰撞,撞出一出出中西文化“對照記”。法國學(xué)者米歇爾·帕斯圖羅的“動物文化史”系列即為一例。
帕斯圖羅是知名歷史學(xué)家,也是動物文化史學(xué)界的達(dá)人。他于1972年發(fā)表博士論文《中世紀(jì)紋章系統(tǒng)中的動物意象》后,便致力于動物符號象征學(xué)與動物文化史學(xué)的研究,成果《狼的文化史》《渡鴉的文化史》《公牛的文化史》《鯨的文化史》均已有中譯本。
帕斯圖羅從動物的角度展現(xiàn)歷史,撒開了一張交織著傳說、神話,綴滿形象與符號象征的大網(wǎng)?!独堑奈幕贰芬饘W(xué)者馮慶的思考,認(rèn)為這本書“直面縈繞歐洲文明數(shù)千年的歷史問題,即如何對待人類本性中固有的野性”,某種程度上與以《狼圖騰》為代表的中國小說構(gòu)成了遙遠(yuǎn)的呼應(yīng)。《渡鴉的文化史》通過令人恐懼的大“黑鳥”揭開歐洲文化的價值體系、公民意識構(gòu)建方式等,與中國傳統(tǒng)文化中的“烏鴉”意象形成對照;《公牛的文化史》聚焦公牛在歐洲的形象變遷以及人們對權(quán)利、生命力與繁衍力的想象,這與中國人對公牛的認(rèn)知大異其趣。
中國學(xué)者講動物也談歷史,但更重考古與文物。例如知名學(xué)者李零的《十二生肖中國年》,聚焦古代文物和中國的民間信仰,談十二生肖的來歷、含義以及與古代漢族生產(chǎn)生活的關(guān)系。這些中外文化研究佳作,風(fēng)格迥異,對照來讀,別有一番意味。
關(guān)注現(xiàn)實(shí)問題,
對人類生存的共同關(guān)切
在引進(jìn)、譯介域外作品時,出版方一般會帶著“問題意識”,期望通過譯著讓讀者對所處現(xiàn)實(shí)及面臨的實(shí)際問題產(chǎn)生關(guān)注和思考。例如,當(dāng)下關(guān)于性別議題的討論越來越熱烈和深入,女性的生存狀態(tài)、與之相關(guān)的社會結(jié)構(gòu)和家庭角色探討獲得廣泛關(guān)注,以上野千鶴子系列作品為代表的引進(jìn)圖書,始終保持著話題熱度。
三聯(lián)書店曾引進(jìn)出版多種關(guān)注女性、母職等問題的圖書,如霍克希爾德的《職場媽媽不下班:第二輪班與未完成的家庭革命》《時間困境:當(dāng)工作和家庭被顛倒》,聚焦女性與職場、家庭間的現(xiàn)實(shí)困境;茱莉·菲利普斯的《逃生梯上的嬰兒:創(chuàng)造力與母性的兩難》側(cè)重審視女性所面臨的精神困境,例如為人母是否是一個女人成長和成就的終點(diǎn),女性獨(dú)立自由的精神在家庭空間中能否擁有、如何擁有等。
以《逃生梯上的嬰兒》為例,這本書講述了才華橫溢的女藝術(shù)家、作家們作為母親的經(jīng)歷以及她們?yōu)楸3肿晕业膭?chuàng)造性而采取的私密抗?fàn)帯帑惤z·萊辛在自我認(rèn)同和母親身份之間面臨選擇困境;厄休拉·勒古恩在家庭生活中找到了穩(wěn)定性;奧德雷·洛德按照自己的方式養(yǎng)兒育女;蘇珊·桑塔格和安吉拉·卡特分別在19歲和43歲的時候成為母親……這些母親育有一個或幾個孩子(多的有7個),她們創(chuàng)作時嬰兒車就放在身邊,因?yàn)樽非髣?chuàng)造性的工作,她們遭受過各種指點(diǎn),如愛麗絲·尼爾就被婆家說“為了完成一幅畫而把孩子丟在紐約公寓的逃生梯上”。
“把嬰兒放在逃生梯上”當(dāng)然是個謠傳,她們需要的是“在自我與她的孩子之間拉開精神與時間的距離,這樣她就能夠保持在場,獲得許可,擁有一星半點(diǎn)的自我,從而維護(hù)創(chuàng)造力”。
除了對當(dāng)下現(xiàn)實(shí)問題的關(guān)注,涉及氣候、能源、人口等問題的外版圖書也在被譯介引進(jìn)。如持續(xù)關(guān)注這類圖書的“新知文庫”,早期有《氣候創(chuàng)造歷史》《碳時代:文明與毀滅》,近期有《自然新解》《生態(tài)現(xiàn)代主義》等。對人類命運(yùn)的關(guān)切也激發(fā)著本土作者的創(chuàng)作熱情,如袁越的《人類的終極問題:未來篇》,直面“人類未來吃什么”“人類未來用什么”“人類未來燒什么”三個問題,探討未來的農(nóng)業(yè)、材料和能源,這也正是當(dāng)今世界面臨的現(xiàn)實(shí)問題。
可以看出,西方作者與中國作者都在通過自己的專業(yè)學(xué)科背景與對人類生存的共同關(guān)切,表達(dá)各自對人類命運(yùn)共同體的不同理解。
中西文化交流史的高光時刻
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中指出:“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界?!痹缭?0多年前,就出現(xiàn)過一次極為成功的中國文化“走出去”——話劇《王寶川》在英國倫敦上演。1934年,熊式一將中國傳統(tǒng)戲劇改編成英語話劇《王寶川》,在英國3年上演900多場,瑪麗王后足足看過8次,并攜孫女(伊麗莎白女王)同看。1935年,熊式一成為第一位登上美國百老匯舞臺的中國導(dǎo)演,羅斯福夫人看后贊嘆“迷人,有趣,含蓄,服飾華麗,令西方人大開眼界”。這是熊式一人生的高光時刻,也是20世紀(jì)三四十年代歐美文藝界仰慕中國的輝煌時刻。
美國薩??舜髮W(xué)榮休教授鄭達(dá)所著的《熊式一:消失的“中國莎士比亞”》,完整呈現(xiàn)了熊式一傳奇的一生,更以熊式一為切入點(diǎn),回顧了那段短暫卻溢彩的中西文化交流歲月。熊式一的一生是20世紀(jì)知識分子與世界相遇的一生,他在牛津的家被稱為“第二個中國大使館”;他翻譯了多種劇作,被徐志摩贊為“中國研究英國戲劇第一人”,陳寅恪用“海外林熊”并稱他與林語堂……正如王德威所言,熊式一的“雙語戲劇創(chuàng)作、多元事業(yè)軌跡,以及起伏的生命歷程,無不折射20世紀(jì)中國知識分子與世界的重層關(guān)聯(lián)”。
熊式一在海外從事文化工作時,始終帶有中國文化的自覺,他的作品是異域視野下的中國言說。除了熊式一的海外文學(xué)創(chuàng)作,這本傳記中還提及蔣彝的《中國畫》、“啞行者”游記作品、崔驥的《中國史綱》、唐笙的《長途歸來》等,這些細(xì)節(jié)還原出一幅旅居海外的中國學(xué)者和藝術(shù)家的創(chuàng)作圖景——他們在異域發(fā)出中國的聲音,表達(dá)中國的思考。
湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved